중국을 따돌리겠다는 포석…기시다 日총리에게 "美日동맹은 세계평화의 주춧돌"

조 바이든 미국 대통령이 '반도체 굴기'를 강화하는 모습입니다. 인텔이 오하이오주에 200억달러를 투자해 새로운 반도체 시설을 짓는다고 발표했습니다. 흥분된다면서요.
"역사적 투자"라고 치켜세우고 했습니다. 삼성이 미국에 반도체 신규 공장을 짓다는 사실도 언급했습니다. 이 모두 중국을 의식한 행보입니다. 중국의 반도체 산업을 눌러 글로벌 가치사슬에서 중국을 따돌리겠다는 포석이기도 합니다. 좋은 일자리를 만들고 미래를 '메이드 인 아메리카'로 바꾸자고 역설했습니다.
바이든 대통령은 미국의 재건에 팔을 걷었지요. 도로와 다리, 인터넷 등 허물어진 사회간접자본(인프라)을 다시 짓고 제조업 기반을 다져 미국의 경쟁력을 높이는 정책을 힘있게 밀어붙이고 있습니다. 지난 1월20일이 취임 1년입니다.
In my life, faith has always been a beacon of hope, and I believe that protecting religious freedom is as important now as it has ever been. On Religious Freedom Day, we rededicate ourselves to protecting the freedom of people of all faiths and none.
제 일생동안 믿음은 늘 희망의 횃불이었습니다. 저는 종교자유를 보호하는 것은 예전에도 그랬습니다만 중요하다고 믿습니다. 종교자유의 날을 맞아 우리는 믿는 분이나 안 믿는 분의 자유를 보호하기위해 다시 헌신해야 합니다.

Living up to his legacy, and what Dr. King believed our nation could become requires more than just reflection — it requires action. That is why the Congress must pass Federal legislation to protect the right to vote.
그가 남긴 정신에 따라 살아가면서 마틴 루터 킹 목사가 우리나라가 될 수 있다고 믿은 것은 심사숙고 보다 더 한 것을 요구합니다. 행동을 요구합니다. 그래서 의회는 투표권을 보호하는 연방 입법안을 통과시켜야 합니다.
I am profoundly disappointed that the Senate has failed to stand up for our democracy. I am disappointed — but I am not deterred. We will continue to advance necessary legislation and push for Senate procedural changes that will protect the fundamental right to vote.
저는 몹시 실망했습니다. 상원이 우리의 민주주의를 위해 맞서는데 실패했습니다. 실망입니다. 그러나 저는 단념하지 않습니다. 우리는 계속해서 필요한 입법을 할 것입니다. 그리고 근본적인 투표권을 보호할 상원의 절차 변경을 시도할 것입니다.
Today, the Vice President and I met with members of the Infrastructure Implementation Task Force. It's only been two months since I signed the Bipartisan Infrastructure Law, and we've hit the ground running to build a better America.
오늘 부통령과 저는 인프라집행 추진팀원들과 만났습니다. 제가 초당적인 인프라법안에 사인한지 단지 두달만입니다. 우리는 더 나은 미국을 건설하기위해 새롭게 시작하고 있습니다.
For years, Washington has talked about passing an infrastructure bill but failed to deliver. In our first year, we got it done. We are rebuilding our nation's crumbling infrastructure and creating millions of good-paying union jobs in the process.
수년간 워싱턴은 인프라 법안의 통과를 이야기했지만 뜻을 이루지 못했습니다. 제 취임 첫해에 우리는 그것을 해냈습니다. 우리는 우리나라의 허물어지는 인프라를 다시 짓고 있으며 그 과정에서 수백만개의 양질의 일자리를 만들 것입니다.

A year ago, we inherited an economy in crisis. Countless hardworking Americans and small businesses were hurting through no fault of their own. That's why we focused on getting the American Rescue Plan passed to deliver much-needed relief to folks like Samir.
1년 전 우리는 위기을 맞은 경제를 물려받았습니다. 근면한 수많은 미국인과 소상공인은 아무런 잘못없이 고통을 받았었습니다. 그래서 우리는 사미르와 같은 국민들에게 꼭 필요한 구조조치를 취했습니다. 미국구제 법안이 통과되도록 집중한 이유지요.
It was an honor to meet with Prime Minister Kishida to further strengthen the U.S.-Japan Alliance — the cornerstone of peace and security in the Indo-Pacific and around the world.
기시다 일본총리와 미일동맹을 좀더 강화하기위해 만난 것은 영광이었습니다. 미일동맹은 인도태평양과 전세계의 평화와 안전의 주춧돌입니다.
Today, along with Intel, I'm excited to announce that construction on a new semiconductor factory in Columbus, Ohio will begin this year. The factory will bring thousands of jobs to Ohio and help ensure the future is made in America.
For three decades, America has lost semiconductor manufacturing to countries like China – but we're changing that. We're investing in American workers and building the future here in America. This morning, the folks from Intel joined me to talk about the new $20 billion semiconductor manufacturing facility in Ohio. This is going to mean good paying jobs for thousands of Americans, and tackling the semiconductor chip shortage that is driving up the cost of cars.
오늘 인텔과 더불어 저는 오하이오 새 반도체공장의 건설이 금년에 시작될 것이란 소식을 발표해 기쁩니다. 그것은 미래는 미국에서 만들어진다는 것을 보장할 것입니다. 30년동안 미국은 중국과 같은 나라들들에게 반도체 제조경쟁에서 뒤졌습니다. 그러나 우리는 그것을 바꾸고 있습니다. 우리는 미국 근로자들에게 투자하고 있고 미국 여기에 미래를 건설하고 있습니다. 오늘 아침 인텔에 계신분들은 저를 만나 200억달러에 이르는 반도체 제조시설에 대해 이야기했습니다. 이는 수천명의 양질의 일자리를 의미하며 자동차 생산비용을 끌어올리고 있는 반도체 칩 부족사태와 싸우는 것을 의미합니다.